看誰将它翻译成最浪漫、最优美的诗句? (100分)

  • 主题发起人 greenwon
  • 开始时间
同意楼上
 
晕。。。。居然用金山词霸。。。。英文peom翻译成中文诗也要想中文诗一样
要押韵。。。。哈哈哈
用金山对应翻译。。。。那可无敌了。。。。。
 
是嘛!还没写过诗呢! [:D]
 
Just like before
往事如前
I use to breathy you
熟悉了你的气悉
I use to need you
熟悉了你
I use to hang on every word that you say
熟悉了你饶耳聆听的每一句话
And I thank you form my heart
衷心的感谢你
You made me find my love
是你,让我找到了真爱
Thank you
谢你
Thank you
谢你
 
不是这个意思,只是对桃的“I use to(used to???) ”这句问号的说明,我不明白桃
干吗要写“use to(used to???) ”,难道是没有used to这个短语?金山词霸上都有的。
仅此而已,不要乱说,谁会用金山词霸来翻译诗歌?!
 
And I thank you form my heart
-- 是你,让我的心长大
-- 衷心的感谢你
-- 在心灵的深处的答谢你
-- 感谢你占据了我的心里
-- 谢谢你,根据我的判断
老大,该选那一个啊?
 
一如既往,
习惯有你的空气,
不能没有你,
你的话语是我赖以生存的诗句。
感谢你使我的心存在,
你让我找到真爱之所在。
谢谢你给我的爱
谢谢你给我的永恒。
 
And I thank you form my heart
谁知道 form是什么意思啊 TForm1.OnShow?????
是不是 from啊。。。。
 
是不是老外写的啊?还是N班一个MM的大作?不像老外的说法啊?
I USE TO + ADJ + YOU 晕倒啊,习惯用语?
 
我觉得第二句应该是:我呼吸着你的呼吸,中文就是呼吸与共!没错的!!!
 
国内翻译没港台好的至命点是:港台不看字面,意译。国内是一个单词一个单词的机械译!
我觉得光会机械译法的不会好得去那。大家能不能感觉一下语句,按心里的感觉心里的话
语写出来呀?
 
狂faint!
头一次见这么蹩脚的e文
更让人不解的是
还真有人真能译出来
To greenwon:
Is this poem your achievement?
I really 服了 U !
 
还我我给翻译成古体诗吧。
漫漫时光难追忆,
几度梦中见依悉。
感慨从前好时景,
只爱羡慕池中鱼。
这个翻译的不错吧。
呵呵!
 
好好
没想到程大虾还真有一手
文学功底很不错!!
 
呵呵!
见笑,见笑,
翻译的语句不通,韵律不整。
 
真爱无敌
一切如昔/习惯你的气息/习惯你在身边/习惯牵挂你说的每一句/...
真心谢谢/有了你/爱才让我如此沉迷...
 
多人接受答案了。
 

Similar threads

I
回复
0
查看
2K
import
I
I
回复
0
查看
1K
import
I
I
回复
0
查看
3K
import
I
I
回复
0
查看
2K
import
I
顶部