一段英语(10分)

F

fstao

Unregistered / Unconfirmed
GUEST, unregistred user!
1、More important,even for the niche channels the degree of audience
segmentation and involvement is surprisingly low. For instance, whereas US
radio stations are typically listened to by relatively few people but for many
hours per week, the niche TV channels are watched only occasionally by those
who watch them at all.
2、The argument is that,as with gardening magazines today,such a channel could
generate revenue both from subscriptions(since it would be tailored to that
target audience) and from advertising (not just for gardening products,but also
for other products and services such as cruise holidays and financial services
aimed at the same target market.)
 
1.
更重要的是,即使对于适当的位置海峡来说听众分割和介入的度令人吃惊低。
例如,而相对很少的人一般听美国广播电台,但是每周很多小时,
确实看他们的那些人只偶尔看适当的位置电视频道。
 
天哪? 中文看不懂,有谁把他翻译成英文?
 
和计算机 Delphi都没有什么关系呀,在分析市场?
 
试试金山快译
----------------------------------------
1,更重要的, 偶数为利基引导听众的等级
分段和涉入令人惊讶的低。 例如, 考虑到美国
无线电台典型地藉着相对地很少的人民被听到要不是多数
每星期钟点, 利基电视波道被那些只有有时候动态
谁全然注意他们动态。
2,函数中的独立变数是那, 当做由于园艺火药库今天, 如此的一个波道可以
产生从认购是两者的收入( 自它以后会被缝制到那
对准听众) 和从广告传宣 ( 不刚好为园艺产品, 但是也
对於例如 巡航假日和财务服务的其他产品和服务
瞄准 相同的目标市场)。
 
哇,金山快译的确不错 ,最后一句居然翻译的很通顺哦
( 不刚好为园艺产品, 但是也 对於例如 巡航假日和财务服务的其他产品和服务
瞄准 相同的目标市场)。
 
哈哈哈哈哈,很搞笑呀,看到这几篇翻译着实轻松了一下
 
神奇的国产翻译软件,太搞笑了
 
多人接受答案了。
 
顶部