程
程云
Unregistered / Unconfirmed
GUEST, unregistred user!
alaska元帅(注:网名,元帅是在论坛中的级别)提出了好几个问题;其中有1、关于英语语法的合理性问题。2、缩写的问题。3、知识共享问题。4语言的地域问题。我几乎有些招架不住了。我写东西比较慢,所以,今天只能够回答第一个问题问题,其他的,以后再回答,请原谅。
前几天,我们谈到了短的术语便于联接的问题。如果一条术语不够短,那么只好将它切下一段与另一个术语的片段结合。比如 benzoic是 benzene和 methanoic 各自片段的结合体。同样brunch是 breakfast和 lunch的片段结合体,应该指出,虽然结合体中保存着两个原次中的某些信息,但是,如果不经过克意地记忆而去推导的话,非常容易产生误解。而汉语的‘苯甲酸’和‘早午餐’就没有这个问题。任何人凭推导就能够弄清楚它们是什么。英、汉语言在这上面的根本差别是由于英语声音种类欠缺所造成的。为了使用方便,英语将这种简化更进一步地变成了缩写;也就是用一个词头字母来表示原有单词的信息。这种简化使得人们从推导得到该词意思的可能性更加渺茫;因为具有相同词头的英语单词粗略地说占有英语总单词量的二十六分之一。如果英语有二十六万单词,那么就有一万个单词的词头是相同的。用一个字母来区别它们是不可能的。正是由于这个原因,一词多义的现象在缩写中大量出现。而连英语教育机构也弄不清它们的数量。有一次,在我儿子的教科书中出现了这样一道问题:
DAP是什么的缩写?我儿子答不上来就问我,我查了一下字典,发现了下面的解释:
DAP—Data Acquisition and Processing数据捕获与处理,
DAP—Data Analysis and Processing数据分析与处理,
DAP—Data Automation Panel数据自动化仪表板,
DAP—Delay Adaptive Predication延迟自适应预测,
DAP—di-alkyl phthalate邻苯二甲酸二烷基酯 ,
DAP—dimylphosphoricacid二戊基磷酸,
DAP—Digital Autopilot数字式自动驾驶仪,
DAP—Digital Aiming Point远距瞄准点,
DAP—Double Amplitude Peak,双振幅峰值 ,
DAP—Dry adsorption Process干吸附法,
共有 十个,如果答案要求写一个的话,那么,无论怎样写也是不对的,至少是不完全的。反过来,无论怎样写,你也不能够说是错误的。从这里能够看出,语言的作用,其实就是帮助你从众多的事物中找出一个你眼下最关心的一个来,如果做不到这一点,那就不是好语言。由于,汉语的符号和声音种类都十分丰富,所以,汉语在这方面的能力就比英语强得多。比如,‘中央电视’发音四次,我们谁都明白这四个字的联合体代表了什么。但是CCTV的话,虽然也发音四次,但对于常看中国节目的人来说还能够明白,而对于一个英国人来说,CCTV是Closed Circuit Television闭路电视的缩写。所以CCTV这个缩写虽然来自英文,但是它仅仅是为中国人设计的术语。它之所以混淆不清是由于它的概率来自26个字母的连乘;也就是26的四次方,而‘中央电视’则是常用的三千个汉字的连乘;也就是三千的四次方。两者比较就能够看出‘中央电视’比CCTV清晰了
3000×3000×3000×3000除以26×26×26×26=一亿七千万倍。过去,人们总说,使用难字怪字的人实际上希望掩盖自己的无知,而现在似乎出现了一种趋势;有些找不到灵感的作家希望用一些英语符号来提高身价 。
**************************************************************
楼主注:
看了此文后,估计会有人想到,前面提到的汉字的缺点,其实也是汉字的优点。
呵呵,这是最简单的矛盾论了,优点背后一般都隐藏着他难以避免的缺点。
如矛盾一般,难以分割。想利用一个事物的优点,有时就不得不容忍它同时具有的缺点。
不过,我可不能忍受DAP会有这么多不同的意思,你们谁能受得了?
呵呵,随着信息的进一步的大爆炸,其结果无法想象。
英语能进一步进化自己来适应这种趋势吗?
前几天,我们谈到了短的术语便于联接的问题。如果一条术语不够短,那么只好将它切下一段与另一个术语的片段结合。比如 benzoic是 benzene和 methanoic 各自片段的结合体。同样brunch是 breakfast和 lunch的片段结合体,应该指出,虽然结合体中保存着两个原次中的某些信息,但是,如果不经过克意地记忆而去推导的话,非常容易产生误解。而汉语的‘苯甲酸’和‘早午餐’就没有这个问题。任何人凭推导就能够弄清楚它们是什么。英、汉语言在这上面的根本差别是由于英语声音种类欠缺所造成的。为了使用方便,英语将这种简化更进一步地变成了缩写;也就是用一个词头字母来表示原有单词的信息。这种简化使得人们从推导得到该词意思的可能性更加渺茫;因为具有相同词头的英语单词粗略地说占有英语总单词量的二十六分之一。如果英语有二十六万单词,那么就有一万个单词的词头是相同的。用一个字母来区别它们是不可能的。正是由于这个原因,一词多义的现象在缩写中大量出现。而连英语教育机构也弄不清它们的数量。有一次,在我儿子的教科书中出现了这样一道问题:
DAP是什么的缩写?我儿子答不上来就问我,我查了一下字典,发现了下面的解释:
DAP—Data Acquisition and Processing数据捕获与处理,
DAP—Data Analysis and Processing数据分析与处理,
DAP—Data Automation Panel数据自动化仪表板,
DAP—Delay Adaptive Predication延迟自适应预测,
DAP—di-alkyl phthalate邻苯二甲酸二烷基酯 ,
DAP—dimylphosphoricacid二戊基磷酸,
DAP—Digital Autopilot数字式自动驾驶仪,
DAP—Digital Aiming Point远距瞄准点,
DAP—Double Amplitude Peak,双振幅峰值 ,
DAP—Dry adsorption Process干吸附法,
共有 十个,如果答案要求写一个的话,那么,无论怎样写也是不对的,至少是不完全的。反过来,无论怎样写,你也不能够说是错误的。从这里能够看出,语言的作用,其实就是帮助你从众多的事物中找出一个你眼下最关心的一个来,如果做不到这一点,那就不是好语言。由于,汉语的符号和声音种类都十分丰富,所以,汉语在这方面的能力就比英语强得多。比如,‘中央电视’发音四次,我们谁都明白这四个字的联合体代表了什么。但是CCTV的话,虽然也发音四次,但对于常看中国节目的人来说还能够明白,而对于一个英国人来说,CCTV是Closed Circuit Television闭路电视的缩写。所以CCTV这个缩写虽然来自英文,但是它仅仅是为中国人设计的术语。它之所以混淆不清是由于它的概率来自26个字母的连乘;也就是26的四次方,而‘中央电视’则是常用的三千个汉字的连乘;也就是三千的四次方。两者比较就能够看出‘中央电视’比CCTV清晰了
3000×3000×3000×3000除以26×26×26×26=一亿七千万倍。过去,人们总说,使用难字怪字的人实际上希望掩盖自己的无知,而现在似乎出现了一种趋势;有些找不到灵感的作家希望用一些英语符号来提高身价 。
**************************************************************
楼主注:
看了此文后,估计会有人想到,前面提到的汉字的缺点,其实也是汉字的优点。
呵呵,这是最简单的矛盾论了,优点背后一般都隐藏着他难以避免的缺点。
如矛盾一般,难以分割。想利用一个事物的优点,有时就不得不容忍它同时具有的缺点。
不过,我可不能忍受DAP会有这么多不同的意思,你们谁能受得了?
呵呵,随着信息的进一步的大爆炸,其结果无法想象。
英语能进一步进化自己来适应这种趋势吗?