数据表如何用合适的英文定义呢?(10分)

A

attar

Unregistered / Unconfirmed
GUEST, unregistred user!
如何翻译下列表中的中文名称为合适的英文?请教大家了!!!

会员信息表
字段名 数据类型 说明 备注
编号
姓名
性别
出生年月
民族
籍贯
党派
专业
职称
外语语种
工作单位
职务
专业委员会
学校名称(国内)
科系(国内)
起止年月(国内)
学校名称(国外)
科系(国外)
起止年月(国外)
单位地址
单位电话
单位邮编
E-mail
家庭地址
家庭电话
家庭邮编
主要科学技术工作成果及著作


操作员表
字段名 数据类型 说明 备注
用户名
密码
操作权限

 
除 姓名和编号使用username userid 性别sex、年龄age 可使用英文以外,如果你涉及的表比较多,
那么其他的建议使用拼音字母字头 如操作权限:CZQX、单位邮编:DWYB。
这样也许好一些。
 
如果你这些表是根据实际情况或者用户输入动态生成的.
也可以使用代号.
比如表名为AA01则字段可以为AA01A01 AA01A02...
这样比较适合于动态生成
如果是事先定义好的,就可以起有意义的名字
 
字段名用英文是不是好一些?
可是我不太会翻译,谁帮我?
 
哇,好像我的字段名称全部是用中文的
 
用中文和用英文没什么区别,我一般用英文,方便一点
 
这么简单
 
不会吧,英文多好,就是不知道怎么翻译!!!
请教!!!
 
这么懒??查字典啊!!!
 
没有汉英字典!!!
 
多人接受答案了。
 
顶部