有一段英语,不知如何翻译(70分)

  • 主题发起人 主题发起人 fstao
  • 开始时间 开始时间
F

fstao

Unregistered / Unconfirmed
GUEST, unregistred user!
如何翻译以下的句子:
1、But the breadth of the economic transformation can't be measured by numbers
alone,because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the
nature of work itself.
2、Long-held notions about jobs and careers,the skills needed to succeed,even
the relation between individuals and employers-All these are being challenged.
3、The ability to solve problems by applying information instead of performing
routine tasks will be valued above all else
.If you cast your mind ahead 10
years,information services will be predominant.It will be the way youdo
your
job.
 
1.但是经济上转变的幅度不能仅仅从数字上来衡量,因为经济转变本身就给予了对
工作状态进行思考的基本方法。(?)
2.长期以来关于工作和事业的的观念,获取成功的技能,甚至个人和老板之间的关系,
这些都正在接受挑战。
3.运用信息而不是运用常规的处理方法去解决问题的能力与其他能力相比,将首先被考虑。
如果把你的思维向前调整十年,你会发现信息服务占主导地位,信息服务将是你的工作方法。
 
我非常佩服PINGBAOSHI!
 
我想问一问pingbaoshi:
第3句中的“will be valued above all else
”是如何翻译的呢?
 
above all 词组有“首先,最重要“的意思
但是在这一句里我认为不应该把它们作为一个词组,
而应该把all else
作为“其他所有的(方法)”来翻,
这样will be valued above all else
直译就翻为“将被作为高于其他所有的技能来评估”,

(是按照自己的思维习惯去翻的,一些不当之处在所难免)
 
接受答案了.
 

Similar threads

A
回复
0
查看
932
Andreas Hausladen
A
A
回复
0
查看
805
Andreas Hausladen
A
I
回复
0
查看
602
import
I
I
回复
0
查看
711
import
I
后退
顶部