T
taozhiyu
Unregistered / Unconfirmed
GUEST, unregistred user!
刚刚看了一下 uml参考手册 忽然有点看法!
我觉得actor翻译成 '行动者或者活动者' 很不确切,应该翻译成 '角色‘ !
书中说道:“在系统的实际运作中,一个实际用户可能对应系统的多个参与者。不同的
用户也可以
只对应于一个参与者,从而代表同一参与者的不同实例。”
“活动者可以被一系列定义状态的属性来充分描绘”
“活动者可以定义成为概括层次结构,其中抽象活动者的描述被共享,被一个或者多个
特定的活动者描述扩展”
我看了上面书中的3段话之后,然后结合window nt或者SQL Server的用户管理模式,觉
得uml的模式和
上面的描述非常吻合!!
在window nt或者SQL Server的用户管理模式中有 “角色” “权限” “用户”这几个
概念。
管理员可以定义角色,给他一些权限,注意:不同的交涉可以拥有相同或者不同的权限,
而且角色也可以
从别的角色那里继承权限,也就是让新角色拥有一个已定义的角色! 如果你把角色看作
“类”,权限看作“属性”
那么完全可以用类的视角看来带他们!
同样,当定义一个 用户的时候,你可以让这个用户充当不同的角色,使其拥有了多从权
限!!实际上,用户
就是角色这个类的具体体现,也就是对象!!
好了,对照书上阐述,我们可以这么开看待问题!
我是这样对应的:
window系统 UML
角色--------------------参与者 Actor
权限--------------------用例 uses case
win用户--------------------实际用户
我用windows系统的定义重复一下书上的话:
“在系统的实际运作中,一个win用户可能对应系统的多个角色。不同的win用户也可以
只对应于一个角色,从而代表同一角色的不同实例(win用户)。”
“角色可以被一系列权限来充分描绘” (注意:此处的替代似乎很牵强,不过我觉
得就是这样的)
“角色可以定义成为概括层次结构,其中抽象角色的描述被共享,被一个或者多个特定
的角色描述扩展”
综上所述,我认为actor应该理解为角色!而如果翻译成行动者或者参与者很容易让人误
人为在设计过程中,
我们设计的actor就是实际的一个用户!理解为角色更能够体现其本质!
欢迎探讨!!!!!!
我觉得actor翻译成 '行动者或者活动者' 很不确切,应该翻译成 '角色‘ !
书中说道:“在系统的实际运作中,一个实际用户可能对应系统的多个参与者。不同的
用户也可以
只对应于一个参与者,从而代表同一参与者的不同实例。”
“活动者可以被一系列定义状态的属性来充分描绘”
“活动者可以定义成为概括层次结构,其中抽象活动者的描述被共享,被一个或者多个
特定的活动者描述扩展”
我看了上面书中的3段话之后,然后结合window nt或者SQL Server的用户管理模式,觉
得uml的模式和
上面的描述非常吻合!!
在window nt或者SQL Server的用户管理模式中有 “角色” “权限” “用户”这几个
概念。
管理员可以定义角色,给他一些权限,注意:不同的交涉可以拥有相同或者不同的权限,
而且角色也可以
从别的角色那里继承权限,也就是让新角色拥有一个已定义的角色! 如果你把角色看作
“类”,权限看作“属性”
那么完全可以用类的视角看来带他们!
同样,当定义一个 用户的时候,你可以让这个用户充当不同的角色,使其拥有了多从权
限!!实际上,用户
就是角色这个类的具体体现,也就是对象!!
好了,对照书上阐述,我们可以这么开看待问题!
我是这样对应的:
window系统 UML
角色--------------------参与者 Actor
权限--------------------用例 uses case
win用户--------------------实际用户
我用windows系统的定义重复一下书上的话:
“在系统的实际运作中,一个win用户可能对应系统的多个角色。不同的win用户也可以
只对应于一个角色,从而代表同一角色的不同实例(win用户)。”
“角色可以被一系列权限来充分描绘” (注意:此处的替代似乎很牵强,不过我觉
得就是这样的)
“角色可以定义成为概括层次结构,其中抽象角色的描述被共享,被一个或者多个特定
的角色描述扩展”
综上所述,我认为actor应该理解为角色!而如果翻译成行动者或者参与者很容易让人误
人为在设计过程中,
我们设计的actor就是实际的一个用户!理解为角色更能够体现其本质!
欢迎探讨!!!!!!