你相信吗?不久的将来我们技术人员和台湾技术人说话要翻译了。(10分)

  • 主题发起人 主题发起人 kilxy
  • 开始时间 开始时间
K

kilxy

Unregistered / Unconfirmed
GUEST, unregistred user!
你相信吗?不久的将来我们技术人员和台湾技术人说话要翻译了。
现在我正在对一本台湾人的写的一本书。感觉有好多名词的叫法都变了,例如:
大 陆 台 湾
1、 数据库 资料库
2、 接 口 介 面
3、 实例化 活 化
4、 程 序 程 式
5、 工 程 专 案
6、 实 例 实 作
7、 软硬件 软硬体
8、 封 装 包 装
9、 组 件 元 件
10、 域 权 位
11、 编 辑 编 修
还有一些我都不记得了,我记得曾经也看到过类是式样的评论,但当时没有注意,现在正的体会到了。
现在我们公司正在和台湾的一家公司谈项目,遇见这种情况特别的多如果实在不能解释就只好说英文。真的不知道会不会前面讲到的那样。
如果不早点的收回台湾不知道会发展到什么程度。
 
台湾那边的书一直都这样啊,还有汇编语言叫组合语言呢。
这很正常嘛,用你的 Word2000 翻译一下就好了,挺准的:)
 
后退
顶部